Russell Crowe'dan Gelibolu itirafı

Hollywood'un ünlü yıldızı Russell Crowe, Gelibolu'yla ilgili önemli bir itirafta bulundu.

Russell Crowe'dan Gelibolu itirafı
Russell Crowe'dan Gelibolu itirafı
GİRİŞ 24.11.2014 09:39 GÜNCELLEME 24.11.2014 09:39
Bu Habere 3 Yorum Yapılmış

Yeni Zelanda doğumlu Avustralyalı aktör ve yönetmen Russell Crowe, ülkesinde tartışmaya yol açan ifadeler kullandı. Russell Crowe, “Gelibolu’da bağımsız bir ulusu işgal ettik” dedi.

Avustralya’daki Seven Network kanalında sunucu Mike Willesee’nin sorularını cevaplayan ünlü oyuncu, çekimleri Türkiye’de yapılan ve 26 Aralık’ta vizyona girecek olan ‘The Water Diviner’ filmine de değindi.

“BUNLARI SÖYLEYECEK KADAR OLGUN OLMALIYIZ”

Birinci dünya savaşı yıllarında geçen filmde yönetmenlik koltuğuna oturan ve başrol oyuncusu olan Russell Crowe, “Bence, 100 yılın ardından, bu mitolojiye açıklık getirmenin zamanı geldi. Bence artık başkalarının söylemeyi engellemeye çalıştığı bir hikayeyi hesaba katacak kadar olgun bir ulus olmalıyız. Biliyorsunuz çünkü biz bağımsız bir ulusu işgal ettik ve bu öfkeli kelimeyi hiç kullanmadık” diye konuştu.

“KAHRAMANLIKTAN DAHA ÖNEMLİSİ HARCANAN HAYATLAR”

Russell Crowe, sunucu Mike Willesse’nin “Daha önce bunun söylenildiğini hiç duymadım” şeklindeki müdahalesine ise, “Bence söylemenin zamanı geldi” cevabını verdi. Ünlü oyuncu, “Konuşmak istediğin bütün kahramanlıklar, biliyorsun, benim için esasen daha önemli olan konu harcanan o hayatlar. Biliyorsun, bu mitolojinin kutlanmaması gereken yerlerini kutlamamalıyız” şeklinde konuştu.

EN ÇOK KONUŞULANLAR ARASINA GİRDİ

Russell Crowe’un açıklamaları Avustralya’da ve Yeni Zelanda’daki sosyal paylaşım sitelerinde günün en çok konuşulan konularından birisi oldu.

Merakla beklenen ‘The Water Diviner’ filminde, Birinci Dünya Savaşı sırasında Gelibolu’ya giden ve bir daha haber alamadığı oğullarını aramak için Çanakkale'ye gelen Avustralyalı bir adamın yaptığı yolculuk anlatılıyor. Cem Yılmaz ve Yılmaz Erdoğan da filmin kadrosunda yer alıyor.

KAYNAK: CİHAN
YORUMLAR 3
  • Hacı Hasan 9 yıl önce Şikayet Et
    "We did invade....." Russel Crow'un ifadesinde "invade" fiili var. Bu fiile sözlükten bakarsak; 1. manasının saldırmak veya istila etmek anlamlarına geldiğini görebiliriz. Bu nedenle İŞGAL ETMEK yerine saldırdık diye çevirsek daha uygun olur. Zaten işgal edilmiş olsaydık bugünkü bağımsız devlet olma durumumuz olmazdı.
    Cevapla
  • Evo 9 yıl önce Şikayet Et
    İşgal ettik değil, etmeye çalıştık olacaktı.
    Cevapla
  • aynen hiç işgal edilmedik. 9 yıl önce Şikayet Et
    işgal edilseydik bu ulke bukadr yozlaşmazdi. Biz kanimizla kazandigimizi adamlarlar masada aldi. Demmeki çekicegimiz warmiş.
    Cevapla
DİĞER HABERLER
Abdülkadir Selvi'den ilginç iddia! Özel'in Erdoğan'a teklifi bu olacak
Tokat'ta kırılmanın olduğu fay hattı havadan görüntülendi