İstiklal Marşı’nın Arapça çevirisi

  • GİRİŞ12.03.2018 06:56
  • GÜNCELLEME13.03.2018 06:48

Öncelikle Cumhurbaşkanlığı internet sitesinde Arapça sayfa açılmasının çok müspet bir gelişme olduğunu belirtmek isterim. Çok gecikmiş bir uygulama. Başbakanlık ve bakanlıkların da internet sitelerinde Arapça sayfalar açılması gerekir. Arapça, büyük İslam milletinin ortak dilidir. İslam milletinin nefesini tutup Türkiye’yi heyecanla izlediğini biliyoruz. Bu sayfalar, sanılanın ötesinde hizmet görecektir.Cumhurbaşkanlığı internet sitesinde İstiklal Marşı’nın Arapça çevirisine yer verildi. Bu güzel olaya ilişkin duygu ve düşüncelerimi, İstiklal Marşı'nın kabulünün 97’inci yıl dönümü nedeniyle okuyucuyla paylaşmak istiyorum.

İstiklal Marşı’nın Arapça çevirisine Cumhurbaşkanlığı internet sitesinde yer verilmesi de sevindirici bir gelişmedir. Bu çeviri, İstiklal Marşı’nın bütün bir İslam ülkesinde okunup yaygınlaşmasına vesile olacağına düşünüyorum.

 

 

İstiklal Marşı’nı Arapça’ya Yakup Caymazoğlu çevirimiş[1]. Sayın Caymazoğlu, çok büyük bir hizmete imza atmış. Tebrik ederim, temiz, güzel bir çeviri olmuş. Dilerim, bu Arapça İstiklal Marşı kısa süre içinde okunur da dinleme mutluluğunu da yaşarız. Okuyucaklara tavsiyem, Arapça İstiklal Marşı’nı “Talaa’l Bedrü”nün bestesinde okumaları.. Güfte, besteye uygun; ben denedim, çok hoş oluyor..

Ben, İstiklal Marşı’nın Arapça çevirisiyle ilk kez 1981 yılında, A.Ü.İslami İlimler Fakültesi’nde karşılaştım. Yirmili yaşların başında bir genç olarak o zamanlar bu çevirinin ne anlama geldiğini bilemiyordum; şimdi ne kadar mahcubum bir bilseniz.

Arapça - Mukaleme (pratik, konuşma) dersimize giren Rabia Çelebi hocamızın teksirinin başında görmüştüm “La tahaf..” (Korkma!) diye başlayan o çeviriyi. Rabia Hoca, aruz vezninde, mükemmel bir çeviri yapmıştı. O zaman birkaç gün çalışmıştım o metin üzerinde, hoşuma gittiğinden.

Şimdiki adıyla Erzurum İlahiyat Fakültesi’nin kütüphanesinde de asılıydı Rabia Çelebi’nin İstiklal Marşı’nın Arapça çevirisi; giriş kapısının solundaki duvarda bir çerçeve içinde asılı duran o marş hala yerinde duruyor mu bilmiyorum.

Milli Mücadele’nin başlarında, İslam Ordusu’na milli ruh kazandırmak ve savaşta coşturmak amacıyla Maarif Vekaleti, 1921'de bir güfte yarışması düzenlemiş, söz konusu yarışmaya toplam 724 şiir katılmıştır[2].

Kazanan güfteye para ödülü konduğu için önce yarışmaya katılmak istemeyen Burdur Milletvekili Mehmet Akif Ersoy, Maarif Vekili Hamdullah Suphi'nin ısrarı üzerine, Ankara'daki Taceddin Dergahı'nda yazdığı ve Milli Mücadele'yi verecek olan İslam Ordusu'na hitap ettiği şiirini yarışmaya koymuştur. Yapılan elemeler sonucu Millet Meclisi'nin 12 Mart 1921 tarihli oturumunda Mehmet Âkif'in yazdığı şiir coşkulu alkışlarla kabul edilmiştir[3]. Mecliste İstiklâl Marşı'nı okuyan ilk kişi dönemin Milli Eğitim Bakanı Hamdullah Suphi Tanrıöver olmuştur[4]

Mehmet Âkif Ersoy İstiklâl Marşı'nın güftesini, şiirlerini topladığı Safahat'a dahil etmemiş ve İstiklâl Marşı'nın İslam Milleti'nin eseri olduğunu beyan etmiştir.

Burada özellikle İstiklal Marşı'nı kabul eden o Millet Meclisi’nin başında Halife’nin bulunduğunu, İslam’la yönetilen Osmanlı İslam Devleti’nin meclisi olduğunu vurgulamak isterim.

İstiklal Marşı, Milli Mücadele’nin başlarında kabul edildiği için; Lozan görüşmelerinden ve Cumhuriyet’in ilanından öncedir.

Fakat İstiklal Marşı, vatan, millet, devlet, medeniyet, Türkçe, İslam ve tarih gibi İstiklal Marşı da atalarımızdan tevarüs ettiğimiz ve süreklilik gösteren değerlerimizdendir.

Tevhidi düşünceyle kaleme alınan İstiklal Marşı, bugün de İslam milletinin marşıdır. Dolayısıyla İslam ülkesinin her köşesinde okunmalıdır.

[1] http://www.tccb.gov.tr/ar/independencemarch

[2] Maarif Vekaletinin tezkeresinin okunması: http://web.archive.org/web/20150218150326/http://www.tbmm.gov.tr/tarihce/istiklalmarsi_c8.pdf

[3] İlk okunması: http://web.archive.org/web/20150218145728/http://www.tbmm.gov.tr/tarihce/istiklalmarsi_c9_ic1.pdf

[4] Görüşmeler ve kabülü: http://web.archive.org/web/20150218145920/http://www.tbmm.gov.tr/tarihce/istiklalmar

 

Yorumlar4

  • mustafa yürekli 6 yıl önce Şikayet Et
    bu ne lan
    Cevapla
  • Abdullah Uzunaslan 6 yıl önce Şikayet Et
    İstiklal Marşının Arapçaya çevirisini ilk yapan kişi 1981 yılında Ankara İlahiyat Fakültesi de Süleyman Ateş Mehmet Görmez, Esat Çoşan, Talat Koçyigit ve daha nicelerininde hocası olan 1952 yılından itibaren Arapça Okutmanlığı yapan aslen Kerküklü olan Cemal Muhtardır. Kendisi Reha Muhtarında babasıdır.Lütfen bir yanlış bilgiyi düzeltin. İlk Okuduğu anda ogün öğrenci olan, halen üniversitelerde hocalık yapan hepsi Prof. Dr.olan Yunus Apaydın, Azmi Özcan , Habil Nazlığül, Sabhattin Samur, Nahide Bozkurt, Tufan Buzpınar, Tahsin Görgün, Mehmet İbrahimi, şahittir.
    Cevapla
  • başlıyor 6 yıl önce Şikayet Et
    başlangıç bunlar inşallah. 2019 seçiminden sonra reis zaten islam liderliğini alacak. şimdi resmiyette değil ama 2019 milat. ondan sonra resmiyete de dökeceğiz inşallah. bunu herkes biliyor. ahir zamandayız malum. herkes neler olacağını biliyor. birisi dik duruyor , eğilmiyor. anlayan anlıyor zaten.
    Cevapla Toplam 2 beğeni
  • rrrrr 6 yıl önce Şikayet Et
    islam ülkelerini birleştiren hilafeti ve seyhülislamlığı getir ondan sonra konuş. laik ve dini dejenere etmeye çalışan bir ülkeyi kimse takmaz.
    Cevapla Toplam 2 beğeni
Haber7 Mobil Sayfa Banner'ı Kapat